santiago bustelo

detrás de las pantallas

Coordinador IxDA BA, IxDA LATAM, director de diseño y desarrollo en Icograma.
Acá escribo de todo lo demás. Principalmente gansadas chisporroteantes.

¿Cómo se traduce al castellano “software”?

November 13th, 2009

Reflexionando sobre las palabras difíciles o imposibles de traducir, estaba encontrando cómo en nuestra cultura estamos atados de pies y manos para adoptar términos de otros idiomas:

  • tomarlos tal cual, “invade” la lengua, pero
  • adaptarlos a la fonética castellana, connota pertenencia a una clase de baja educación.

Casos de adaptación fonética:

  • términos populares centroamericanos originados del inglés (”Palm Beach” -> “Pambiche”),
  • construcción del lunfardo desde el italiano y francés (”jambe” -> “gamba”),
  • evolución del castellano desde el latín vulgar (”ferrum” -> “hierro”).

En el Siglo de Oro, se dio marcha atrás (con vergüenza?) a la evolución “vulgar” o popular de la lengua. Se retomó el latín clásico (una construcción artificial) para establecer gramática y vocabulario, dando por ejemplo los cultismos “férreo” (que desanda la evolución fonética) y “can” (que da la espalda al término popular “perro”).

Creo que adoptar libremente expresiones de otros idiomas, y hacerlas pelota (”copipastear”), es en realidad parte de la identidad cultural argentina. Pero relegamos esa identidad, desde la que escribieron Arlt, Discépolo y Fontanarrosa, a lo cotidiano e informal. En el uso formal y profesional, no nos sentimos cómodos con “bondi”, ni con el cultismo “ferrocarril”…

Ni tampoco nos sentimos cómodos con reinterpretaciones como “hipervínculo” y “logical”. ¿Qué es “logical”? Pues un término que hace unos años, algunos propusieron como traducción al castellano de “software”. Así se evitaba el anglicismo… a favor de un galicismo.

Santiago Bustelo
http://www.bustelo.com.ar

« Home / Indice de Blog | 2 comentarios »
Compartir: facebook Share/Save/Bookmark Otros

2 comentarios

  1. Tom comenta:

    “Utensilios no mecánicos” sería la traducción literal interpretando “no mecánicos” por SOFT, ya que “herramientas” (tipo llaves o pinzas, martillos, etc) se dicen hardware.

    De todos modos convengamos que ya existe en español http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=software

  2. Petruza comenta:

    Me hace acordar a mi querida profesora de computación del secundario, la Margosian, que nos enseñaba que el Hardware era la “ferretería” de la computadora.
    Años más tarde descubrí que la profesora tuvo un lamentable malentendido con Hardware store

Dejar un comentario :: Trackback URL

XHTML: Pueden usar estos tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Los comentarios son moderados, lo que puede demorar su publicación una vez enviados. ¡Mandarlos más de una vez es inútil! La casa se reserva el derecho de admisión y todo eso.

Blog

Artículos

1998-2012, Santiago Bustelo // Licencia Creative Commons Atribución-No Comercial 2.5 Argentina
Permitida y promovida la reproducción total o parcial sin fines de lucro, mencionando URL ("www.bustelo.com.ar").

Feeds: RSS de artículos | RSS de comentarios | Basado en WordPress