¿Cómo se traduce al castellano “software”?
November 13th, 2009Reflexionando sobre las palabras difíciles o imposibles de traducir, estaba encontrando cómo en nuestra cultura estamos atados de pies y manos para adoptar términos de otros idiomas:
- tomarlos tal cual, “invade” la lengua, pero
- adaptarlos a la fonética castellana, connota pertenencia a una clase de baja educación.
Casos de adaptación fonética:
- términos populares centroamericanos originados del inglés (”Palm Beach” -> “Pambiche”),
- construcción del lunfardo desde el italiano y francés (”jambe” -> “gamba”),
- evolución del castellano desde el latín vulgar (”ferrum” -> “hierro”).
En el Siglo de Oro, se dio marcha atrás (con vergüenza?) a la evolución “vulgar” o popular de la lengua. Se retomó el latín clásico (una construcción artificial) para establecer gramática y vocabulario, dando por ejemplo los cultismos “férreo” (que desanda la evolución fonética) y “can” (que da la espalda al término popular “perro”).
Creo que adoptar libremente expresiones de otros idiomas, y hacerlas pelota (”copipastear”), es en realidad parte de la identidad cultural argentina. Pero relegamos esa identidad, desde la que escribieron Arlt, Discépolo y Fontanarrosa, a lo cotidiano e informal. En el uso formal y profesional, no nos sentimos cómodos con “bondi”, ni con el cultismo “ferrocarril”…
Ni tampoco nos sentimos cómodos con reinterpretaciones como “hipervínculo” y “logical”. ¿Qué es “logical”? Pues un término que hace unos años, algunos propusieron como traducción al castellano de “software”. Así se evitaba el anglicismo… a favor de un galicismo.
Santiago Bustelo
http://www.bustelo.com.ar

“Utensilios no mecánicos” sería la traducción literal interpretando “no mecánicos” por SOFT, ya que “herramientas” (tipo llaves o pinzas, martillos, etc) se dicen hardware.
De todos modos convengamos que ya existe en español http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=software